Thursday, January 12, 2006
This is a word I read from an intrigued article written by Henry Zhao (Hong Ying's husband). The article is titled 'Dumbing down'. It is such a buzzword that writing about it is seemingly becoming a cliche in the west. But not when it is put in Chinese discourse, no one had even put forward an adquate translation to this phenomenon. Henry Zhao translated it as '往下笨'. I think this is a very cute and lively translation. Anyway, it is in this article he played with the word couch potato a little bit, and put it into: 沙发土豆化 (couch-potatalisation) to verbalised the generation of television in the west.
Posted by Penguina at 6:43 pm